报上有一格广告,上面印粉一位妇女的脸蛋,旁边有偌大字体的广告语:“可让你的面孔像—剥了壳的鸡蛋”。说实话,鱿是这个广告语,诱惑我着实花了不少时间去研究这份广告。
兴许我知识太贫乏,开始我还闹不懂,这广告上的是什么玩意儿。从广告语和那头像来看,应该是妇女化仕品,但,又是在中药房出售的,还有“服用”的字眼。那又该是药了。后来,我才悟到:为什么不能“合一”呢?这只怪我缺乏知识。
那么,这药物叫什么名称呢?连找不到。这也许是经脸主义:品名应是袖大大的字,很理目地显示出来;而且必定是什么“精”“荆”“丸”之类。这又上当了。后来才发现,有一行小字,称它叫“红花美之源”。
总之,这些得怪我有些笨。
然而,有一点我是始终想不大通的。那鱿是那酸目的广告语,特别是其中那“剥了壳的鸡蛋”。我百思不解:为什么这样形容?不就是要强调肌肤嫩且光滑,肤色又白磨!那么,“剥了壳的鸡蛋”—我想,是指常说的“白煮蛋”了,足怎么的?雪白雪白的,确也有些光泽。然而,它是那么的苍白.鱿像一张白色的蜡光纸,可谓纯白纯白的了。这美吗?难道这就是女士们追求的肤色吗?恐怕男士们见了必定要退进三舍,甚至要逃之夭夭。要知道,即便是西方白种人也不会是这样的白啊!如果这是一位化妆师的杰作,肯定是最笼脚的无疑。健康的人必定是有血色的,脸蛋上是红润润的。这才是健康美,才是现代女性追求的美。
看来,这广告语过分夸张,比喻不当,读了令人不取恭维,甚至有些害怕。这在广告效应上鱿起了反作用。
我不知我的这番评迷,是否也还是出于无知。也许,评述的用词尖刘了些。那就请原惊。我的用意是奉劝广告商在设计的时候要朴实些,夸张别太过分。