“小姐,给一个可乐。”听到这个声音,我想起了过去经历过的事,忍不住笑起来。我去年来中国的时候,刚学汉语,发音不太好,闹了个大笑话。
有一天,我和我丈夫去饭店吃饭,我想喝可乐,我丈夫的汉语说得很好,我让他要可乐,他教我说了一遍非让我试一试不可,我练习了几遍,然后,很紧张的叫到:“小姐,要一个可乐。”她答应了。说完之后,我感到很高兴。等了一会儿,小姐端来了一盘肉,我们感到很奇怪,小妞说:“扣肉来了。”“我没要这盘菜,我要的是可乐。”小姐说:“对啊!这就是扣肉。”这时候,我丈夫哈哈大笑起来,一边笑,乙边对小姐说:“她要的是可乐,不是扣肉,这不怪你,她是刚刚学会的,发音不标准。”小姐也笑了。这时候的我,真想找个地缝钻进去,太不好意思了。没办法,我们只好吃了那盘扣肉,味道还不错。
这是刚学外语的人常常遇到的事情,学习汉语,如果发音不准、声调不对,它的意思会完全错误。免不了出现可乐和扣肉的笑话。
在韩国有许多文字是从古代的中国传来的,韩国文字和中国文字也有许多相同的地方,开始我觉得我们韩国人学汉语会容易一些,可后来发现却不是这样的。
有一次,我去市场买菜,我想买一斤胡萝卜,但是我不知道汉语怎么说,这时,我的心里想,韩国语胡萝卜翻译过来应该叫红萝卜,我很自信地对卖菜的说:“我要一斤红萝卜。”可他给我的,却不是我要的。“我不要这个,我要的是那个。”我用手指着胡萝卜说。这时,卖菜的说:“你说错了,你要的那个叫胡萝卜。”啊!原来是这样。看来,翻译汉语的时候,并不都和自己想的一样。
虽然韩国文字跟中国文字相同的地方很多,但是在语序上是完全不同的,翻译的时候不能直译。
经过这一段的学习,我感到汉语虽然很复杂、很难,但是却非常非常的有意思。