从初中开始到现在,我读过了很多遍红楼梦一直用的是程乙本—不怎么精致却足够通俗的一版。
其实。我之前也读过周汝昌、刘心武等红学研究家和红楼宣传家的作品。接受了他们“程本不如脂本好、后四不如前八好”的思想。他们都认为。程本中后四十回的文字是程、高二人捏造的,硬生生粘在曹雪芹的大作之后的,与原文意趣志向大相径庭,而程本中的前八十回文字则早已被程、高暗箱操作,删改添补得大不如前。甚至有些地方是程高在恶意地掩盖原作者想要体现的一些家族历史和政治背景,抹煞了雪芹的良苦用心。
这些观点我非常认同,至少说我自己读这本书的感觉也是支持“后不如前论”的。红楼梦前八十回中的语言,是幽燕语式和满语口语的结合,是地道的原始的北京地区白话。因为姥姥是满族人的缘故。我们家里说的北京话就带有个别满语演化来的词汇。而且儿化音特别多。所以我初读(红楼梦》时,并不像很多同学那样觉得其中的语言即陌生又奇怪,甚至读不通顺。相反,我觉得书中的句子很口语化,很有北京味儿。但读到后四十回,我就发现,这部分的语言与前面很不一样,怎么读都别扭,不如前面的文字有感觉。
但是我不赞同有些红学家发誓要“把伪四十回赶快从红楼梦里割下来扔进字纸篓里去,不许他附骥流传”的做法。他们总说,红楼梦是东方的维纳斯,后面的文字丢了,就应该单晾着前面八十回,谁去填补那后面的文字。就如同硬要给美丽婀娜的维纳斯装上胳膊一样愚蠢。然而事实是。维纳斯与红楼梦有着截然不同的身世—个是残缺地接受过了亿万西方人民的审阅,被评定为美的化身的雕塑;而另一个则是本来也残缺但早已被修补完整的(尽管修补手段拙劣,效果不佳)传世名著。我们之所以不去给维纳斯加上双臂,是因为大家已经习惯了看到她残缺的样子。而早已被大家习惯了的程乙本《红楼梦》,就算不近真本,也应该流传下去。
也就是说,红楼梦“完整版”(程乙本)的形象早已经根深蒂固地留在了千千万万读者的心中,黛玉焚稿断痴情、鸳鸯殉主登太虚、贾家沐恩延世泽等情节也已经无数次被改写为影视剧、歌舞剧作品,一次次地走上银幕和舞台。尽管根据红学家们的考证和推断,雪芹原本的后文,应该有仙绛珠沉湖归天、王熙凤扫雪拾玉、云哥儿仗义探庵等更精彩得多,也更体现小说大悲剧主题的情节,但我认为,在新的续木还没有作出,旧的真本又没有找到的情况下,保留程乙本。恐怕是最稳妥也最能让大家接受的解决方式了。如果非要把程伟元、高N的续作立即切下来。结果只能是限制红楼梦这部名著的流传和推广,破坏它的价值。
所以说,红楼梦不是东方的维纳斯。
红楼梦的确是一座本来就残缺的雕像,但在她面世的同时,就已有人将她残缺的双臂补土了。虽然这双臂膀不尽美丽,与原来的也有所不同,但数百年来人们已经习惯了欣赏这座修补过的雕塑。既然它已经成了一代又一代人心目中美的化身,那么,还有必要急切地还原她么?毕竞,公认的、通俗的、习惯的、被历史留住的东西,往往是最值得保留的。也是最美的。
标签:我读读后感现在不是开始东方初中红楼梦维纳斯