长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
[译文] 我长叹一声啊,止不住那眼泪流了下来,我是在哀叹那人民的生活是多么的艰难!
[出自] 战国 屈原 《离骚》
长太息以掩涕兮, 哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮, 謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮, 又申之以揽芷。
亦余心之所善兮, 虽九死其尤未悔。
众女疾余之蛾眉兮, 谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度。
忳郁邑余挓傺兮, 吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮, 余不忍为此态。
鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮, 夫孰异道而相安。
屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。
注释:
鞿羁:马缰绳和马笼头。在此借喻为约束之意。
谇(sui 4):进谏。
替:废。
蕙纕(xiang 1):装有蕙草的香囊。
申:加上。
浩荡:水盛大之意。在此喻楚怀王糊涂的厉害。
众女:比喻在楚怀王身边向屈原进谗言的小人。
偭(mian 3):背弃。
错:同“措”,措置,处分。
绳墨:木工用以取直线的工具。在此指法度。
周容:以苟合取容于人。
忳(tun 4):烦闷。
郁邑:滞结了忧念。
侘傺(chachi 44):抑抑不得志的样子。
溘(ke 4):忽然。
流亡:顺水而逝。
鸷(zhi 4)鸟:一种刚烈而不合群的鸟。为屈原自喻。
方圜:同“圆”。
周:周全配合。
尤:责备。
攘:取。
诟:辱。
伏:同“服”,保持。
死直:因正直而死。
译文1:
深深地叹息著擦拭眼泪啊,我哀伤自己活得是如此艰难。
我只因为热爱美德并以之约束自己啊,却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。
这既是因为我以蕙草为佩饰啊,又加上我采了白芷精心编连。
只要是我衷心喜爱的事啊, 纵然为它死上多次也不后悔半点。
恨只恨君王你太放荡啊, 始终不能体察贱妾的衷肠。
众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,造谣诬蔑我善於淫乱。
世俗的人本会投机取巧啊,违背了规矩把措施改变。
背弃正道而追求邪曲啊,争著苟合求容反以为符合常规。
烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,独有我在此时遭受穷困命运多舛。
宁肯即刻死亡魂离魄散啊,我也不能把小人的丑态来现!
雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,自古以来就是这样。
方和圆怎能包容在一起啊, 哪有志趣各异的人能彼此相安?
心灵受屈精神压抑啊,强忍指责把侮辱承担。
坚守清白为直道而死啊, 这本为前代的圣贤称赞嘉许。